Clearing My Mind
At leisure, free, no duty mine,
I roam the landscape alone:
cutting through the clouds, there shines,
over the river, the moon;
throwing off its moorings,
a boat sails on the sea.
Playing the lute, reciting verse,
groves of bamboo for company,
the rocks are my companions.
To those of humble estate,
honor is simply unreal;
for those without ambition,
money has not appeal.
Filling the goblet, spring wine’s green;
beneath the moon, night music’s serene.
Beyond the flagstone walk
is a pond that’s crystal clear;
in its gentle flow
I see my unkempt hair.
Lying down in my bed,
I find it littered with books,
Though wine has made me
light of head,
I rise and comb my locks.
（Bannie Chow, Thomas Cleary 譯）
Telling My Feelings
Idle, at ease with nothing that I must attend to,
I travel alone through the sweep of the scenery.
Through broken clouds, moonlight shines on the river;
Its moorings unfastened, a boat on the sea.
I play my zither by Xiao-Liang Temple
And sing a poem at Yuliang Tower.（1）
Thickets of bamboo are worthy to be friends,
And pieces of rock serve well as companions.
Swallows and sparrows alone I consider noble,
For gold and silver are not my aim.
I fill a goblet with green spring wine,（2）
Face the moon night windows hidden.
Winding steps clear in the transparent water,
I pull out my hairpin it shines in the rippling current.
I lie on the bed, my books spread everywhere,
And then, half-drunk, I rise and comb my hair.
（1）. Because Emperor Wu of the Liang Dynasty, whose family name was Xiao, was the greatest early patron of Buddhism in China, Xiao-Liang Temple was a generic name for Buddhist places of worship. Yuliang Tower is the South Tower in Wuchang, Hubei.
（2）. Rustic unfiltered wine was greenish in color.
（Jennifer Carpenter 譯）